填写联系方式
温馨提示:
为保证评测信息的有效性,游戏机迷将会把与您相关的评测邀约消息,通过短信发送给您。
非大陆手机,请联系QQ:2929489314。
说到《120日元》(下称本作)这系列还得从它的编剧片冈とも说起,说来惭愧、虽然我很喜欢片冈老师的作品,但在我为数不多的GAL经历里也只玩过《雨的边缘》、《银色》、《水仙》、《冬季北极星》以及《泡沫冬景》
主要还是因为我对片冈老师始终处于一知半解的状态,这些作品虽然文笔细腻、洋溢着舒服的散文气息,但也始终给我一种“片冈笔下的故事有不少致郁成分”的印象,所以在这次玩到这么欢乐的本作后也让我的刻板印象产生了不少改观,也让我有了补完其余作品的动力
本作的STEAM版在收录了此前的《120日元之冬、夏、秋、春》四部作品的基础上还录入了《番外篇》和《广播剧》等全部额外内容,所以STEAM版应该也是最方便体验到这系列的版本了,不过遗憾的是广播剧没有被汉化,随便搜了下发现网上也没有对应的民间汉化,在玩了本作后我也相当喜欢这系列作品,所以想着之后会在B站投稿广播剧的汉化视频,感兴趣的话可以先关注一下
麻雀虽小五脏俱全,冬夏秋春四个篇章+全部番外篇都全语音通关也只花了我6小时,但游戏体验可以说是非常舒适,得益于故事结构简单,在叙事节奏流畅且自然的前提下回收了所有伏笔,各个故事各不相同但都以120日元为契机将角色们连接起来,四篇故事也首尾呼应将这一主题贯彻到底,玩起来非常畅快
但不得不说的是,部分情节也因对“120日元”这个元素过于执着,让故事始终局限在细枝末节的小事里,在接触过一些GAL后也难免对部分情节感到有些乏味,好在篇幅不长这样的感受也没有持续多久,而且在末篇的《120日元之春》里这个问题得到了很好的解决
另外从各篇章的故事主题可以很明显看到,本作为了尽可能创造出不同风格的故事设计了几位特色鲜明的主角,但也因为故事篇幅过短,在今天来看的话角色们多少有些模板气息,由于年代久远这也是没有办法的事情,实在要追究的话,本作中的角色们在ACGN历史中本身也可以说是“最初的模”了,而且这类超短篇作品本身也很难留下用以丰满角色的空间,所以这点其实不必苛求
尽管各个故事间并没有多大关联,但世界观是互通的而且登场的人物也会以各种形式在另一部作品中出现,也通过伏笔把这些故事串联了起来,这就让本作整体看起来有种群像剧的感觉,若是在当年以不同作品的形式游玩想必还会收获一份现今难以体会到的感动吧~
本作四篇的主题各不相同,但都强调茫茫人海中的邂逅之缘妙不可言,从角色们的相遇、相识出发讲述了一个个温馨的故事
实际上故事本身并非多么波澜壮阔,相反四篇都是从平易近人又很现实的角度切入,用细腻的笔触描绘了青涩又纯粹的角色们,还通过相当有趣的方式把稀松平常的故事讲得妙趣横生,这短短的数个体验里也融入片冈老师自身对认知世界这件事的思考和感悟,这就是这么多人在玩过《120日元之冬》后会产生这么大的共鸣的重要原因了,我认为这是非常成功、也是非常难能可贵的
在本作中角色对自身的思考也同样延续了片冈一贯细腻与现实的风格:
四篇故事不同但有一点是共通的,正是因为他们的互相理解和成长,才能让故事得以升华,“转”这部分确实能够看到片冈的思考,像是用理所当然的话语假意麻痹自己这样的桥段在片冈的作品里其实并不少见,这个欺骗自己的过程是悄无声息的、积蓄情感的过程,同时也暗示了“合”的到来
对千疮百孔的主人公们来说这是最后的矜持和克制,这也将埋藏在沉默下的悲伤体现得淋漓尽致,就连片冈近期的合作作品《泡沫冬景》都还有使用,其泛用性可见一斑,哪怕见过很多次我还是不得不承认这种桥段哪怕放到现今仍然相当受用
但也正如我所说,这是种相当矜持的手段,任何多余的话只会破坏美好的意境,本作的《120日元之春》在这点上本可以做得更好,但在这部分情节里画蛇添足地加了很多解释性语句显得非常多余,这个过程本来需要玩家自己思考从而与角色产生更强烈的共鸣,在我看来这些解释性语句破坏了本该有的留白美,这点让我相当遗憾
此外还有许多细节上的呈现由于篇幅所限就不在本评测里一一提及了
游戏流程一本道,为数不多的选择肢也不会改变剧情走向,只会提供一些不同选项下的有趣对话,比如说是让夏美去穿谁的内裤(?),为了不错过任何有趣的事件,当然是建议各位全都过一遍啦~
本篇个人感受:《春》>《冬》>《秋》>《夏》
额外内容共有三篇番外和广播剧CD以及后记,三篇番外《番外篇》,《暑假》,《柑奈姐姐》都是《120日元之夏》的后续,本来《120日元之夏》是四篇中我评价最低的一篇,但在有了番外篇的加持后让本篇四篇故事都串联了起来,番外篇还用了转换人称的叙事手法这把角色塑造得更为立体,也让我见到了各角色活灵活现的另一面,这也使得夏篇的整体观感好了不少
在《暑假》三姐妹表面的插科打诨下也同样埋藏着温情,三姐妹间虽然冲突不断但大家都很温柔,也有着为对方着想的一面,尽管以现在的眼光来看故事略显俗套,角色也没有让人眼前一亮,但那份小小的感动也确实地传达给了我,很短很温馨也很有趣
作为夏篇主角夏美的大姐——《柑奈姐姐》,这篇讲述了柑奈的恋爱故事,虽然篇幅很短但作为补全性质的作品还是值得一玩的,这章也借柑奈之口加入了很多像是世嘉(SEGA)和铁甲飞龙(panzer dragon)的彩蛋让我不禁动容,算是一篇小小的FD(话说番外都算FD吧...)
年代久远所以就不对画面分辨率做过多要求了,也懒得评价这部分,CG有小崩的,立绘都很精致,差分不算多但该有的都有,而且在番外里角色还会在特殊对话里眨眼了,算是一点小小的进步,总之演出这部分是非常够了
除去出色的剧本,本作的音乐也让我印象深刻,虽然BGM总数不多、我特别喜欢的也就《ノエル》和《POP’n 3》,但在本作中我找不出不喜欢的BGM这点让我相当惊讶,个别曲子古早味非常浓,现已陷入歌单循环中
翻译部分由于我没有玩过民间汉化版本所以无法比较优劣,但有一点可以肯定,那就是官中版本存在错翻、劣翻、错别字、画蛇添足现象,举几个例子:
1、错翻
叶月:真是的,你家为什么没有伞啊
樱:没办法啊,我就是不爱撑伞
叶月:う、だからって、これはあまりだよ
无润色直翻:唔,就算是这样,这也太过头了吧
官翻:唔,就算没有伞,这样也太奇怪了吧
我认为的正确翻译:唔,就算再怎么不爱撑伞,至少家里也要有备用的呀
当然,还可以有其他风格的翻译,重点是翻译需要还原原意,官翻明显不通顺而且缺乏逻辑
2、劣翻
秋子:ギー、またあんたなの?
无润色直翻:gi,怎么又是你啊?
官翻:靠,怎么又是你?
“ギー“本来是个语气词,发音为“gi”,在这个场景是秋子逃跑被男主追上非常惊讶,诚然“靠”也有表惊讶的用法,但对于通篇没说脏话的秋子来说就显得有些不符合人设了,官方中文确实也有本地化做得好的地方,这点值得鼓励,但也有不少对话加入了译者自身的口头禅和用语习惯,让人设变形了,我认为这是非常不应该的,除去举例子这处外还有其他的,篇幅所限不贴图了
3、错别字
官翻:实际上像这次这中情况还是蛮罕见的
修正:中,应为种
4、画蛇添足
遣词造句用了不少成语,从信达雅原则来看大部分情景这么干是没错啦,但在对话里很明显就不合语境了,也不符合口语习惯看起来非常怪,而且也不符合人设,从这点来看甚至连“信”都没有做到,PS:之前还看到尚是小学生吐字不清的叶月甚至还会用成语一度让我震惊,忘截图了
上面提到的这些还是我在听到日文时感受到的明显问题之处,若是在没有配音的环境、心理、男主对话描写等情景里,因为没有对照日文细看、不知道还有多少有翻译问题的地方,这让我多少有些膈应,就像刚吃下去的饭不知道干不干净一样,这些个问题希望iMoe Games官方可以修复,毕竟对GAL和VN来说文字是灵魂,把翻译这件事做好对传播经典作品的发行商来说也是不可回避的责任
确认兑换
兑换成功后,机迷将通过以下方式发放奖励:
1、steam礼物:发送至你的steam账号
2、key:发送至你的系统消息中
微信扫码进入微商城购买
登录成功!